Перевод публицистических текстов в бюро переводов «Лингмакс»

Категория: Актуальные обзоры
Создано 25.04.2018

Перевод публицистических текстов

Залогом качественного перевода текста конкретной тематики является привлечение специалиста определенного профиля. Это означает, что человек владеет предметной областью и прекрасно ориентируется в материале. Соответственно, он может досконально понять текст, чтобы затем выполнить грамотный и корректный перевод.

 

Специфика некоторых исходных материалов такова, что с ними лучше всего справятся переводчики, имеющие широкий кругозор. В качестве примера можем привести публицистические тексты. Обычно подобную работу поручают бюро переводов. Так киевское бюро переводов "Лингмакс" взаимодействует с переводчиками, способными на должном уровне справиться с этой задачей. Чтоб качественно переводить публицистику, нужно обладать высокой эрудицией, иметь чувство юмора и придерживаться нейтралитета в отношении субъективной позиции автора.

Специфика публицистики

Ее основная задача – донести какую-либо мысль до аудитории, чтобы убедить читателей. Иногда побудить совершить действие. Для этого нужно вызвать интерес. С этой целью авторы пользуются множеством лингвистических и психологических приемов. Важно вызвать эмоцию у человека, чтобы завладеть его вниманием. Обычно публицистические тексты характеризуются ярким началом, вызывающим эмоции у читателей. Если человек задумался после прочтения, значит, цель достигнута.

Советы переводчикам

  • Переводчик обязан иметь широкий кругозор. Поэтому должен хорошо ориентироваться в политике, экономике, истории, социологии и других отраслях. Таким образом, он сможет эффективно выполнить перевод, поскольку обладает нужным багажом знаний. Если отсутствует понимание исторического и культурного контекста, невозможно в чем-либо убедить читателей и донести до них основной посыл. Неудивительно, что опытные переводчики активно пользуются справочной литературой в процессе работы. Дополнительно понадобится выполнить адаптацию перевода под конкретный круг читателей;

  • Знание методик влияния на массовую аудиторию. Что очень непросто. Текст должен написан простым языком, быть доступным для восприятия и в то же время формировать общественное мнение. Для его создания нужно владеть определенными приемами;

  • Стилистика, являющаяся одной из составляющих успеха. Важно правильно составлять лексические конструкции, чтобы добиться определенной формы подачи информации. Предварительно нужно досконально понять оригинал. Что даст возможность сделать качественный перевод.

Материал статьи подготовлен при участии бюро переводов «LingMAX»

Women's Club
— новый женский проект в онлайне. Полезные советы на самые разнообразные темы не оставят Вас равнодушными, и помогут в самых непростых ситуациях. Заходите к нам почаще)

Новости

banner

Copyright © 2013. Копирование запрещено.

Мы следим за соблюдением авторских и иных прав, нарушение которых преследуется по закону. По всем вопросам пишите на наши контакты.

Яндекс цитирования